Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] The item has been received yesterday. However, I regret to inform you the fo...
Original Texts
昨日、商品の受取りが完了しました。
しかし、残念なお知らせがあります。
私は、あなたから、トヨタ製の部品を購入しましたが、受け取った部品はスズキ製でした。
私が購入したトヨタ製の部品は、既に売り先が決まっており、私の顧客を待たせている状況です。
尚、間違って届いたスズキ製の部品は、私が買い取ります。今回に限り、差額の返金要求もしません。
下記の通り、トヨタ製の部品を改めて注文します。(追加注文分も含め)
分かりました。それでは、私が購入した下記の商品のみ、至急送ってください。
しかし、残念なお知らせがあります。
私は、あなたから、トヨタ製の部品を購入しましたが、受け取った部品はスズキ製でした。
私が購入したトヨタ製の部品は、既に売り先が決まっており、私の顧客を待たせている状況です。
尚、間違って届いたスズキ製の部品は、私が買い取ります。今回に限り、差額の返金要求もしません。
下記の通り、トヨタ製の部品を改めて注文します。(追加注文分も含め)
分かりました。それでは、私が購入した下記の商品のみ、至急送ってください。
Translated by
transcontinents
The item has been received yesterday.
However, I regret to inform you the following.
I bought Toyota made parts from you, but the parts I received were made by Suzuki.
Toyota parts I bought from you are already sold, and my customer is waiting for them.
By the way, I will buy Suzuki made parts which arrived by mistake. Only for this time, I will not ask for refund of the difference in price.
I'd like to place an order again for Toyota made parts as follows (including additional order).
I duly noted. Then, please urgently only send the following items which I bought.
However, I regret to inform you the following.
I bought Toyota made parts from you, but the parts I received were made by Suzuki.
Toyota parts I bought from you are already sold, and my customer is waiting for them.
By the way, I will buy Suzuki made parts which arrived by mistake. Only for this time, I will not ask for refund of the difference in price.
I'd like to place an order again for Toyota made parts as follows (including additional order).
I duly noted. Then, please urgently only send the following items which I bought.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 234letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.06
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...