Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your support. I appreciate you sent the sample to me...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by lifedesign at 20 Aug 2019 at 10:03 1906 views
Time left: Finished

お世話になります。
サンプルお送りいただきまして、有難うございます。

無事に、受け取っております。
今回のサンプルですが、
VN0024.26 と 310001 につきましては
イメージ通りです。
(310001につきましては、注文時には、オイル仕上げでお願いすると思います)

VN0025とVN0027 につきましては、アイアン部分の仕上げがイメージと異なり、
後日、サンプルを再制作をお願いすると思います。

現在、次回オーダーのアイテムと数量を検討しておりますので、
後ほど、ご連絡いたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2019 at 10:08
Thank you very much for your support.
I appreciate you sent the sample to me.

I have received them safely.
Regarding the samples this time, both VN0024.26 and 310001 are OK. They are just like the images.
(As for 31001, I am going to ask you to make it with an oil finish when I place an order.)

Regarding VN0025 and VN0027, the finish of the iron part is different from the images. So I will ask you to make the samples again later.

I am now considering the items and quantities which I will order next time, so, I will let you know about it later.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2019 at 10:09
Thank you for your support.
I very much appreciated for sending us samples.
I safely received them.
At this time, for both VN0024.26 and 310001 are as we are asking.
(About 310001, we will be asking oil finishing later)
About VN0025 and VN0027, different from our asking for finishing at the iron part, we will be asking to re-make sample again.
Right now, we are considering the number and items for next order, please wait for a while.
I will keep in touch!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime