[Translation from Japanese to English ] I have fewer orders than his orders, but I sold it with the higher price. I t...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveforest , tsuyoshi1525 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nishiyama75 at 24 Jun 2019 at 20:58 2322 views
Time left: Finished

彼よりも発注数量は少ないけれど、価格は高い値段で販売しました。在庫を販売できる客先を探すよりも来年 発注できる商品を営業する時間を費やす事の方が重要だと思います。安い値段で販売しているので、誰も在庫に興味がありません。今まで発注された商品が、この問題を解決していないので現時点で全く発注を頂いていません。お客さんを失いたくないので、彼らが主張している条件をもう一度検討して頂けませんか。現在 弊社が提案している割引率と彼らの希望に開きがありすぎて、彼が受け入れてくれていません。

tsuyoshi1525
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2019 at 21:18
I have fewer orders than his orders, but I sold it with the higher price. I think it is more important to spend the time to conduct the sales activities for the next year rather than looking for the customers I can sell our inventory. Nobody is interested in my inventory because I am selling it with the cheaper price. Since the products has been ordered didn't solve this issues, I do not have any orders yet. I don't want to loose our customer, so can we reconsider the condition that he is suggesting again? There is huge difference between my discount rate and his asking price, so he does not want to accept this offer.

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2019 at 21:10
As the quantity of order is lower than him, I have sold in higher price. I believe that looking for customers who sell the inventory isn't more important than spending more time for selling items for next year.
As selling in low price, no one is interested in the stock. Ordered items so far wasn't solving this situation, therefore we have no ordered yet.
As we don't want to loose our customers, could you consider the the conditions that uttered by customers?
Our proposed discount rate at the moment and their hopes are divided apart.and he resist the planning.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime