Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am glad that you received it earlier than expected. Frangrance was added b...
Original Texts
思ったよりも早く届いて良かったです。
私が送ったサンプルはリキッドによって香り付けされた物です。ベースとなるスティックはほぼ無臭なのですが、おそらく●●の他にマイルドなハーブか樹脂が混合されていると思います。これらは他社製品なので詳しくは分かりませんが、焦げ臭の少ない素材である事は間違いありません。
それと、以下のキャッチフレーズをプリントします。
・香りは想い出を美化する
・お金は世界の旅人
・良い酒は良い人生を作る
・みすぼらしさは香水で隠せない(誤魔化せない)
ご参考ください。
私が送ったサンプルはリキッドによって香り付けされた物です。ベースとなるスティックはほぼ無臭なのですが、おそらく●●の他にマイルドなハーブか樹脂が混合されていると思います。これらは他社製品なので詳しくは分かりませんが、焦げ臭の少ない素材である事は間違いありません。
それと、以下のキャッチフレーズをプリントします。
・香りは想い出を美化する
・お金は世界の旅人
・良い酒は良い人生を作る
・みすぼらしさは香水で隠せない(誤魔化せない)
ご参考ください。
Translated by
huihuimelon
I am glad that it arrived earlier than I thought.
The sample I sent is the one that’s scented by liquid. The stick which is the basis of it has almost no scent but probably it is combined with other mild herb or resin other than •• as well. I’m not so sure about this because this is competitor’s product but it is material that has less burnt odour for sure.
Also, I will print out the catchphrase below.
• Scent makes memory beautiful
• Money is world’s traveler
• Good liquor makes life better
• perfume doesn’t hide the shabbiness
Please refer to these.
The sample I sent is the one that’s scented by liquid. The stick which is the basis of it has almost no scent but probably it is combined with other mild herb or resin other than •• as well. I’m not so sure about this because this is competitor’s product but it is material that has less burnt odour for sure.
Also, I will print out the catchphrase below.
• Scent makes memory beautiful
• Money is world’s traveler
• Good liquor makes life better
• perfume doesn’t hide the shabbiness
Please refer to these.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 14 minutes
Freelancer
huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...