[Translation from English to Japanese ] $130 Million Invested in 15 Tech Ventures in China in Q3 2011 Things MUST ...

This requests contains 1317 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , zhizi , kaory ) and was completed in 5 hours 47 minutes .

Requested by naokey at 20 Nov 2011 at 08:32 1162 views
Time left: Finished

$130 Million Invested in 15 Tech Ventures in China in Q3 2011

Things MUST be looking real good when capital is flowing into a country. And in China, Dow Jones says that a whopping $1.3 billion was invested in 89 venture-backed companies in Q3 2011. That is a 84 percent increase in investment and a 19 percent increase in deal flow over the same period last year.

IPOs dropped a little though, perhaps partially attributable to the VIE that scares so many companies in China, causing them to stay put with their IPO plans. A total of 29 IPOs raised $4.6 billion in Q3 2011 compared with 33 IPOs that raised $3.9 billion in the same period in 2010.

2011年第3四半期、中国15のテックベンチャーへの投資額は1億3000万ドル

国に資本が流入していれば、状況はかなり良いに違いない。Dow Jonesによれば、中国では2011年の第3四半期にベンチャー企業が支援する89社の企業に、なんと13億ドルが投資されたようだ。去年の同時期と比べて、投資額は84%、投資件数は19%伸びている。

IPOの件数は若干減少しているが、それはおそらく多くの中国企業がVIE(変動持ち分事業体)構造の変更に不安を抱き、IPO計画を見合わせているのが原因の1つと思われる。2011年第3四半期のIPO件数は29社で46億ドルを調達しているのだが、2010年の同時期では33社で資金調達額は39億ドルであった。

IT and software companies raised $130 million in 15 deals which is twice the number of deals and thrice the capital raised during the same period last year. The IT industry also saw four IPOs in the third quarter which include popular video share website Tudou. Other Chinese tech companies prepping for IPO are Vancl, 360Buy, Lashou (reportedly filed today), 55Tuan, and YY.com.

The market is hot now and it doesn’t seem to be stopping anytime soon (or at least that’s how I feel). It looks to be a good time to be an entrepreneur with big ideas in China. If you stick with the basics and build a product that serves a need and want, then you should be on the right track.

IT/ソフトウェア企業は15回の資金調達で1億3000万ドルを集め、調達回数は昨年より倍増し、金額は3倍にものぼる。IT業界では第3四半期に4社がIPOを果たし、人気の動画共有サイトのTudou(土豆)もそのうちの1社である。その他にも、Vancl(凡客誠品)、360Buy(京東商城)、 本日IPO申請をしたと言われるLashou(拉手)、55Tuan(55団)、YY.comなどのテック企業がIPOに向け準備をしている。

テック市場は活況で、この状態は当分続きそうだ(少なくとも筆者はそう思っている)。中国で起業家となって大きな夢を試すにはいい時期のようだ。基本に忠実で、需要を満たすプロダクトを構築するのなら、環境は整っているだろう。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/01/130-million-invested-in-15-tech-ventures-in-china-in-q3-2011/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime