Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. This time we understand that your company's training lecture program is as...

This requests contains 265 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , marifh ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by khan at 20 May 2019 at 09:34 2387 views
Time left: Finished


・今回、我々で把握している貴社のトレーニング受講予定は以下で把握しておりますが、問題ありませんか?

・また、今回のトレーニングの受講期限は〇月〇日までで、お申込み情報も以下で把握しておりますが、問題ありませんか?

・また、毎月クラスの申し込み状況を毎月1回ご提供します。



kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 20 May 2019 at 09:40
1. This time we understand that your company's training lecture program is as follows. Is it a problem?
2. Also that the limit for the lecture this time is until 〇〇 , and we understand that the application information is as below. Is it a problem?
3. Also, we will offer once a month the application status of the class.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2019 at 09:41
1.
・At this time, we have grasped the plan of training lecture for following but is there any problem?
・In addition, the limit of participation application will end on 〇th of 〇. The gathered information is as follows. But is there any problem?
・And we will show the situation of the participation monthly.


・今回、受講する人数の上限と下限は以下でお間違えはないですか?

・受講時期は7月で問題ございませんでしょうか?

・貴社にお伺いして実施する授業には以下の環境が必要です。ご準備はできますか?

・契約に関しては〇〇シンガポール支社との契約になりますので、ご注意ください。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 20 May 2019 at 09:44
2.
- The maximum and minimum number of those who will attend the lectures are as below. Are they correct?
- The time limit for attending lectures is july. Is that a problem?
- The following environment is necessary to attend the class that we asked your company to perform. Can you prepare it?
- With regard to the contract, it will be a contract with our 〇〇 Singapore branch so please be aware.
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2019 at 09:44
2
-The maximum/minimum numbers who will take trainings are as follows. Are these numbers correct?
-The training time is in July, correct?
-In order to run classes that we have asked you, we need to have the following conditions. Will you be able to prepare them?
-With regard to the contract, it will be with OO Singapore branch, please note.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2019 at 09:38
2.
・Is the number of participants for upper limit as well as lower limit correct?
・Is the period for lecture in coming July?
・The requirement for joining the lecture when visiting to your firm is the following, can you prepare?
・Please be noted that a contract must be with the branch of Singapore.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime