[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for troubling you. I think it's invalid to sign on absentee ballot...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveforest , risa0908 , ykthetrvl ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by apollon at 03 May 2019 at 12:02 2027 views
Time left: Finished

大変ご不便をおかけして申し訳ございません。
不在票に署名しても無効だと思います。(郵便局の規約により)
できれば再配達依頼をして頂き、在宅時に受け取って頂きたいのですが、それが出来ない状況でしたら、署名の必要のないSAL便で再発送いたします。在庫がありますので、すぐ発送することが可能です。その際は再配送料は特別にこちらの方で負担いたします。(既に届いているものは日本に返送扱いにしてください) いかがいたしましょうか ?


メッセージありがとうございます !
早く届くといいですね。

I'm sorry for troubling you.
I think it's invalid to sign on absentee ballot due to the rule of post office.
If you can, it's better for you to ask to resend the cargo and receive it when you're at home, but if you cannot, we'll resend by SAL, which has no need to signature when receive it. We have stock, so we can ship it right now. In case of it, we'll be responsible for the re-shipment fee as a special case. (For the goods which already reached you, please resend to Japan) Which do you prefer?

Thank you for your message.
I hope the goods will reach you soon.

Client

Additional info

アメリカのバイヤーから下記のメッセージがありました。留守がちの方なのだと思います。不在票にサインすれば大丈夫だと(受け取れると)思っていたのでしょうか ? 書留便で発送しました。

Do not understand why signature is required for delivery.
Post office will not deliver even after I signed a slip to leave parcel in mailbox.
Requested to redeliver 5-3. They say will return to sender 5-12.

もう一件、昨日マグカップを発送した他のバイヤーから下記メッセージがあったのですが… 返事は
“I hope it will arrive early“ だけでもいいかと思いますが… 何か上手い返事、一言いい言葉がないでしょうか ?

Thank you . I just love this cup and can’t wait to enjoy a hot beverage in it !!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime