Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] XX has been wear9ing the equipment of correction in the mouth for the treatme...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by mokmok at 29 Apr 2019 at 08:20 2508 views
Time left: Finished

(名前)は、クロスバイト治療の為、口内に矯正器具を先週金曜日から装着しています。これは顎の発達を促すもので、外すことなく数ヶ月連続して装着しなければなりません。大きな矯正器具の為、(名前)の話し方に影響が出ます。各教科の先生方ともこの件を共有して頂き、皆様方のご理解のほど宜しく御願いします。
歯科医からの文書も添付していますのでご確認下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2019 at 08:25
XX has been wear9ing the equipment of correction in the mouth for the treatment of cross-byte since Friday. Its purpose is to promote development of the chin, and he has to wear it for several months continuously. As it is the large equipment, it influences the way xx talks. Would you share it with teachers of each subject and understand it?
I attached a document written by dentist. Please check it.
mokmok likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2019 at 08:25
(Name) , wearing braces in my mouth since last Friday for cross bite treatment. This will be because of development of Jaws, it must be worn for months continuously. As it is large orthodontic device , it may affect the way of speaking of (Name). Let the doctors share the matter, I would like you to understand the situation caused.
Please see the documents from dentists.
mokmok likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
Let the doctors share the matter, I would like you to understand the situation caused.ですが、Let the teachers for all subjects share the matter, I would like everyone to understand the situation.と差し替えお願い致します。大変失礼いたしました。

Client

Additional info

子供の担任の先生宛てです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime