[Translation from Japanese to English ] I apologize for placing an inconvenience to the buyer but can you change the ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , steveforest , takumi116 , matsu2160 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by apollon at 18 Apr 2019 at 12:18 2452 views
Time left: Finished

バイヤーにはご不便をおかけしたことのお詫びをし、ネガティブフィードバックを変更して頂けないでしょうか? 返信お待ちしておりますと誠意を示しメッセージを送りましたが、返信全くありません。知り合いのebay特別セラーの方に相談したら、この場合はセラーの責任範囲外なのでebay側で取り消してもらえる内容とのこと。相手から返信がない場合はフィードバック変更要請してもおそらく無視され無駄になるので、ebayに伝えて削除要請した方がよいとのアドバイスを受けましたので宜しくお願いします。

I apologize for placing an inconvenience to the buyer but can you change the negative feedback for me? I waited for a reply and sent a message to show good faith but there was no reply at all. When I asked for advice from the special ebay sellers that I know they said that the content can be deleted from the ebay side because this case is outside the seller's responsibility. If there is no reply from the other party, request to change feedback will probably be ignored or will be futile therefore I was advised that it's better to tell ebay and request for the feedback to be removed. Hoping for your kind response.

Client

Additional info

商品を書留便で発送しましたがバイヤー不在だったため、1週間後に郵便局に商品を受け取りに行ったようです。その際郵便局で45分待たされたことが理由でネガテイブフィードバックをつけられました。(私の人生で45分は郵便局に行き、注文を受け付けるのを待っていて無駄にしました)
理不尽な理由なのでebayに再度削除要請します。
4/2に1度削除要請した際は、先ずはバイヤーとコミュニケーションを取ってみてくださいとのebayからの返答でした。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime