[Translation from Japanese to English ] I received a negative feedback form a buyer in the US. There was no problem...

This requests contains 480 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( conyam , setsuko-atarashi , shimauma , steveforest , _mio_ ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by apollon at 01 Apr 2019 at 21:15 2235 views
Time left: Finished

昨日アメリカのバイヤーからネガティブフィードバックをもらいました。この方にはきちんと対応していました。3/15注文があり、当日3/15発送→3/19配達に伺うも不在のため持戻り(不在票)→郵便局に保管→3/30商品受け取り。おそらく郵便局に商品を受け取りに行った際、待たされたことが理由かと思います。このような理由でネガティブ評価をもらうということは、私としては大変不本意であり、とても残念に思います。昨年11月からセラーとして始めて、全てのバイヤーに対し誠実に対応してきました。

I received a negative feedback form a buyer in the US.
There was no problem in taking care of his order.
I received an order form him on March 15 and shipped the item on the same day.
The item was delivered on March 19, but was returned to the post office due to his absence (left delivery notice) and on March 30, it was picked up by the buyer.
I suppose he gave me a negative feedback because he had to wait for a while at the post office.
I really don't understand why I received a negative feedback for such a reason and am very disappointed.
Since I started selling items last November, I have given sincere responses to all the buyers.

それは他の100件以上のポジティブフィードバックを見て頂ければ、分かって頂けると思います。
その甲斐あって、3/30にはトップレーテッドセラーの要件も満たすことができました。バイヤーに良かれと思って早く届き手渡しで安心の書留便で送ったのですが、、、ほとんどのバイヤーには早く届くと大変喜んで頂いています。アメリカは盗難が多いと聞いているので、SAL便ではなく書留便で送るようにしています。このような場合はもうセラーの責任の範囲外だと思われるので、削除して頂きたく宜しくお願いします。

You will be understanding if you find the positive feedback at more than 100.
Thanks to that, on 30th of March, we are rated one of top rated seller at this time. I sent it via registered courier with our courtesy, most of buyer is pleased because the items will be delivered fast.
As I heard the theft or stolen are often in US, I used registered mail instead of SAL mail. For this situation , it seems to be out of responsibilities , I would like you to delete it, please.

Client

Additional info

バイヤーから不本意なネガティブフィードバックをもらいましたので、このことをeBayに報告してネガティブフィードバックの削除要請をしようと思います。こちらには全く落ち度がないので納得いきません。このことをうまくeBayに伝えたいので、翻訳よろしくお願いいたします。

下記のネガティブフィードバックがありました。
Wasted 45 minutes of my life going to post office and waiting to pick up order.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime