Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have sent the product through the distributor agent via the post office. I ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kamitoki ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tgvicektx at 27 Mar 2019 at 07:55 2145 views
Time left: Finished

私はその商品を郵便で代理店を通し発送した。追跡サイトを確認したが反映されていないため大至急確認し、返信します。この値は、シート2の4列目にあるAを、Bをキーに引用しています。Aは訂正後の値に、Cの影響を足したものです。1件に対し複数の回答がある場合、どれを採用するべきか見極める必要があります。手法を上司と確認します。また昨日に続いて申し訳ありませんが急遽1時から部長報告をしなければならなくなり、30分しか時間がとれません。部長の予定上やむを得ずこの時間となってしまいました。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2019 at 08:04
I have sent the product through the distributor agent via the post office. I have confirmed the tracking site but it is not reflected therefore I will reply after I confirm as soon as possible. The number refers to A and B in the 4th column of sheet 2 in the key. A is the value after corrections, after the effect of C has been added. If there are multiple answers to the first matter then it is necessary to determine which should be adopted. I will verify the method with my superior. Also, sorry for continuing about yesterday, a report to the section chief must be done quickly from 1:00, and I was only able to get 30 minutes. There's nothing else that can be done due the chief's schedule.
tgvicektx likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2019 at 08:01
I sent the item through the agent. As I checked the tracking site , I learned it wasn't responding so that I will rush up to see and reply now. This value is derived from A at row No.4 on sheet 2 used for key at B. A is the value after correction, added the influence of C. If plural answer may exist for single term, i need to choose which one is gonna be adopted.I will consult this issue for my boss later. I am sorry that it has been continued from yesterday but I have to report to manager at 1pm sharp therefore got only 30 minutes , For this reason , it will become this timing.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime