Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I do not know the situation of postal service of Brazil. I believe that the i...

This requests contains 396 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kaorak at 21 Mar 2019 at 15:07 2183 views
Time left: Finished

私にはブラジルの郵便事情は分かりませんが、税関で1か月以上、荷物が止まっているということは、ただの遅配ではなく、何らかのトラブルがあった可能性が高いと思います。
だから、わたしは、あなたに荷物を調べてくれるように依頼したのです。Discogs だけでなく、Facebook Messanger も使って、あなたに何度もメッセージを送りましたが、回答をいただけませんでした。

I don't know the post office service condition in Brazil well.
However, if the goods has been stopped on customs more than 1 months, it doesn't mean it is only late.
I mean there is a possibility to incur any trouble.
Therefore, I asked you to check the goods situation .
I sent you message by using not only DIscogs but also Facebook Messenger.
However, I could not receive the reply from you.

わたしは、いきなりPaypalに異議を提出したわけではなく、前もってそのことをあなたに伝えています。あなたにも色々と事情があるでしょうが、返事のひとつぐらいはできたのではありませんか?
ともあれ、荷物がどういう状況にあるのか、正確に把握した上で、私にご連絡ください。わたしは下記のサイトで荷物の追跡をしましたが、Alert が出ています。
https://t.17track.net/en#nums=RX027346345JP

I didn't submit the objection to Paypal suddenly.
I informed it to you in advance.
Although you had some any reasons or any situations, I think you could just reply.
Anyway, please let me know the goods delivery situation after checking it accurately.
I followed the goods situation on the below Website, but Alert incurred.
https://t.17track.net/en#nums=RX027346345JP

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime