[Translation from Japanese to English ] PayPal fee is surely high. It will be only after expanding sales channels, ...

This requests contains 229 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , yakuok , tomoko16 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by stinchi at 18 Nov 2011 at 01:28 3730 views
Time left: Finished

確かにペイパルの手数料は高いですね。
販路拡大の後になりますが、送金の早いウエスタンユニオンでの入金も視野にあります。
これですと、手数料はこちら持ちです。
他の商品でいくらかの割引を受けられるということなら、お互いに良い話になるのではないかと思います。

以前メールで送った●●社のリストの他に、○○社の A、B、C、Dもこちらで人気のある商品です。
扱いがあれば、値段を教えてください。

それから、明日、12台分の入金をすませますので、確認をしたら発送をお願いします。

PayPal fee is surely high.
It will be only after expanding sales channels, but we can consider remitting money using Western Union. In this instance, the fees will be borne by us.
I think it is not a bad idea at all for both of us if some discounts on other items can be considered.


Apart from the list I sent you of ●●, items A, B, C and D from ○○ are also popular.
If you have these in stock, please advise me of the prices.

Also, I will make a payment for 12 items. After confirming the payment, please arrange to ship out the items.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime