Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A taste given from clear water and the village. Yuzu soup from Oku Ise We s...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , minaberry ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nobiria-trading at 14 Mar 2019 at 17:42 2552 views
Time left: Finished

きれいな水と里山が育んだ味
奥伊勢の柚子汁
約10個分のゆずをぎゅっと搾りました

原材料(丸大豆、小麦、米麹、酒粕)で醸造した丸大豆醤油にかつお節、昆布、しいたけのだしを加えた高級かけ醤油です。
あらゆる料理にあいます
生しぼり醤油とは加熱処理を行っていない生醤油で、醤油本来の味、香り、色に仕上げてあります。
原材大豆は丸大豆を使用し、もろみをしぼった醤油を火入れをせず、生のままビン詰めした醤油です。生しょうゆの独特の風味が特徴です。あらゆる料理に使用できます。

The pure water out of satoyama, the beauty of nature brings out the taste.
Yuzu citrus juice of Oku Ise.
Squeezed about 10 yuzu to make this.
High class soya sauce with Ingredients (Soybean, wheat, malted rice and sake bits ) distilled soya sauce with dashi with dried bonito, dried kelp, shiitake mushroom. This suits every occasion of cooking.
This Namashibori soya sauce is fresh soya sauce, without heating process, will bring you the rich colour and real flavour of the soya sauce.
Ingredient uses whole soybeans soya sauce made without using any of heat, bottled freshly.
This soya sauce has a unique character and will suite to every kind of cooking.

Additional info

商品説明分に利用します。前半がゆず100%の搾り汁。後半が醤油です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime