Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I understand that you received several packages an...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , marifh ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by yamamuro at 02 Mar 2019 at 15:09 2004 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます。
あなたが複数の荷物を受け取って、その中には私のショップからの荷物がなかったのは理解しています。
その場合、USPSがまだ保管していますので先ほどお伝えした番号に一度連絡をお願いします。
荷物があれば再配達してもらえます。
連絡をしてみてUSPSが紛失したということであれば紛失証明を受け取って頂けますでしょうか?
それで補償が可能です。今回の件は配送トラブルですので責任は弊社ではなくUSPSにあります。お手数ですが何卒よろしくお願いいたします。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2019 at 15:17
Thank you for your reply.
I understand that you received several packages and there was nothing from my shop.
In that case USPS must still keeping it so please contact them with the number I gave you earlier.
If they have the item, they will deliver it again.
When you find out that USPS has lost it, will you please receive a proof of lost item?
It will enable me to recover the damage. This time it was the trouble of delivery and the fault is in USPS. I am sorry to trouble you but appreciate your support.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2019 at 15:26
Thank you for your reply.
I understand that you received several pieces of baggage and among them there was not mine.
In that case USPS is still keeping it, so please contact them with the number I told you just before.
If they have the baggage, you can have then to deliver again.
After the cntact and found they lost the baggage, could you please receive a certification of missing cargo?
Then it could be compensated. This time it is a delivery trouble we are not responsible, but USPS is.
We are sorry to bother you and ask your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime