Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The price increase was just 10 dollars per unit which is 40 dollars in tota...

This requests contains 476 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , nobeldrsd , diego ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by stinchi at 17 Nov 2011 at 00:37 3639 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The price increase was just 10 dollars per unit which is 40 dollars in total.

The 80 dollars is shipping on all 4 units.

That is what you have been paying.

If you buy 12 units I will keep the price of the ●● at $440 each.

Based on what I said before The total for the 12 units would be $4815.

The other issue that I have to deal with is paypal charges me 3.9% on each payment you make so there is just not enough margin in these ●● to make it work.

Hope this will work for you.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 01:02
値上がりは、1個につき10ドルで、合計40ドルの値上がりになります。

80ドルは、4個すべての配送料です。

それが、あなたが支払ったものです。

もしあなたが12個買うなら、●● 1個の値段は440ドルのままにします。

これに基づくと、12個の値段は4815ドルです。

もうひとつの問題は、PayPalがあなたが支払いする度に、私に3.9%の手数料を請求することです。これにより、●● では十分なマージンがありません。

これで納得されることを願います。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 01:16
値上げ幅は1台に付$10で、トータル$40です。
$80は4台分の送料で、以前と同じです。
もし12台購入していただけるなら、●●の価格は1台に付$440のままにします。
先にお知らせした通り、12台の合計金額は$4815になります。

私が困っているのは、Paypalの支払いに対する手数料です。支払い毎に3.9%かかってしまい、、●●を売ってもあまり儲けがでないのです。

今の説明で不明な点が、クリアになってればいいのですが。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 01:19
価格増加は一個についてほんの10ドルで、全部で40ドルだけです。
80ドルは4個すべての送料です。
それだけがあなたが支払う全額です。
もし12個を購入されるのでしたら、私は●●一個あたりの価格を440ドルに抑えます。
前に言ったように12個のトータル金額は4815ドルです。
もうひとつ言いたいことは、Paypalはあなたが支払うごとに私に3.9%を要求するのでこれら●●に関してはそれほどの利益はないということです。

わかっていただけると有難いです。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 01:05
値上げ分は、一個に付き $10 なので、その合計は $40 ドルです。
$80 ドルの商品は 4 個出荷しています。
これは、あなたが支払った分です。
もしあなたが 12 個買って下さるのなら、●●の値段は 各$440 のままです。
私が以前言った様に、12 個の合計の代金は $4815 になります。
もう一つどうにかしたいのは、私の、ペイパル側への手数料が、あなたからの
各支払いに対してその 3.9% を請求されることでして、これによると、●●を
扱っても十分なマージンが得られないことです。

この点については、上手くいくようお祈りします。

Client

Additional info

本文中●●は商品名です。このセラーに、全部で12台の商品を注文しました。内訳は、商品Aが8台と商品Bが4台です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime