Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'd like to as about Amazon UK seller account. At the moment, I am going thr...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sforde5 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yamamuro at 18 Feb 2019 at 21:04 2218 views
Time left: Finished

アマゾンUKのセラーアカウントについてご相談です。
現在HMRCの監査を受けている状態のため、アカウントがサスペンドとなっています。
このアカウントを永久にサスペンドにするのをもうしばらく待っていただけますか?
下記に弊社と顧問会計会社のやり取りを転載します。
その内容にあるように、監査が完了するのは3月中になる予定です。
本来ならサスペンドのアピール申請からメッセージを送るべきなのですが、
今回の件はHMRCから監査終了の通達を受けないと解決しないと考えております。
もう少々猶予を下さい

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2019 at 21:10
I'd like to as about Amazon UK seller account.
At the moment, I am going through the audit under HMRC, and our account is suspended.
Will you wait a little more while to permanently suspend this account?
I'm forwarding communication between our company and accounting company in charge as below.
As you can see, audit will be completed in mid March.
Actually, I should send a message from appeal application for suspended account, but I guess that it will not be solved until I receive notification of completed audit from HMRC.
Please allow little more time.
sforde5
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2019 at 21:14
I am contacting you regarding sellers' accounts with Amazon UK.
Currently, our account has been suspended due to an ongoing review by HRMC.
Can you wait a short while longer to see whether this account will be permanently suspended or not?
I have attached below ongoing correspondence between our company and an advisory accounting firm.
As you can see from this correspondence, the review is expected to be completed in March.
Usually, one should send an appeal application to Amazon based on the suspension of the account, however, in this instance is unlikely to be resolved without a notice from HMRC that the review has been completed.
I would like to apologise for the delay and ask for your patience at this time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime