[Translation from English to Japanese ] And, of course, for you real collector nerds out there, there’s some confusi...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marifh , tomoki_w ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 07 Feb 2019 at 03:57 1981 views
Time left: Finished


And, of course, for you real collector nerds out there, there’s some confusion over the cover/title of this record. There are at least two, maybe even three variations of the cover for this album. One shows images of clouds and the artist and title credit (as simply Memorial); a variant adds a small image of an old airplane at the centre of the cover (presumably keeping the title as simply Memorial); and a third variant has no airplane but adds the words To Fear in small print below the Memorial title. Supposedly Westover decided to change the title from Memorial to Memorial To Fear after the covers were printed. I have no idea what the addition of the airplane may or may not mean.

tomoki_w
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2019 at 04:11
それからもちろん、そこのコレクションオタクのあなたへ、このレコードのカバーとタイトルでいくつか紛らわしいことがあります。このアルバムは、最低でも2つ、おそらく3つのカバーがあります。1つ目は、雲とアーティスト、タイトルの文字(単純にMemorial)があります。2つ目は、カバーの真ん中に飛行機の小さな写真が追加されています(たぶんタイトルは同じく、単純にMemorial)。それから3つ目は、飛行機の写真はないけれど、
Memorialのタイトルの下にTo Fearの文字が追加されています。おそらくウェストオーヴァーがタイトルを、カバーが印刷されてから、MemorialからMemorial To Fearにかえたんじゃないかな。飛行機の写真が追加されている意味は分からないよ。
★★★★☆ 4.0/1
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2019 at 04:22
そしてもちろん、真の究極なるコレクターの方たちへ、このレコードのカバー・タイトルには多少混乱が見られます。アルバムのカバーには少なくとも二つ或いは三つ異なったものが存在します。一つは雲のイメージとアーティストとタイトル名(単に 『Memorial』)そして異なるものとは、カバー中央に古い航空機が見られます(多分タイトルは ただ『Memorial』のみ)、三つ目は航空機はなく 『To Fear』という小さい字がタイトル『Memorial』の下に見えます。おそらく Westoverはこのタイトルを 『Memorial』 から 『Memorial To Fear』に、カバーが印刷された後で変えたものと思われます。航空機の有る無しについてはどういう意図でそうされたかわかりません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime