[Translation from Japanese to English ] It was not the product that you wanted so of course we will refund you. We...

This requests contains 358 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , shimauma , huihuimelon , steveforest ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by apollon at 04 Feb 2019 at 21:22 2446 views
Time left: Finished

この度は当ストアをご利用頂きましてありがとうございます。
返信が遅くなり誠に申し訳ございません。
(インフルエンザにかかり寝込んでいたため)
さて、ご注文の商品の件ですが、この商品はもともとポリマークレイではありません。
パッケージにはポリマークレイとは表記していません。(メーカーのDAISOにも確認)
自然乾燥で固まる手芸、工作ねんどで、紙ねんどに似た ねんど として販売されています。
おそらくお客様がポリマークレイと思い違いされて購入されたのではないかと思います。

Thank you very much for your purchase at our store.
I'm very sorry for my late reply (I got flu and had to stay in bed.)
Regarding the item you want to return, please note that this item is not polymer clay.
On the package, it does not say "polymer clay", either. (I confirmed it with the maker "DAISO".)
It is a clay for craft and hobby use that hardens through natural drying and is similar to papier-mache.
I'm afraid that you mistook it for polymer clay.

お客様のお望みの商品ではなかったということなので、返金対応はもちろん受け入れます。
商品は返送不要で全額返金いたします。(商品はそちらで処分していただければと思います) 毎日世界中から注文が入る人気の商品ですので、誰かに差し上げると喜ばれると思います。

It was not the product that you wanted so of course we will refund you.
We will refund you in full. There is no need to send it back. (We would appreciate it if you could dispose of it for us.) It is a popular product with orders coming from around the world everyday so I am sure anyone would be pleased to receive it.

Client

Additional info

ebayのバイヤーからリターンリクエストがありました。商品をメーカーにも確認したところポリマークレイではないそうです。
こちらには落ち度はないのですが… 仕方ないです。不快感を与えないよう、やんわりとした文章にしていただければと思います。
大変ご立腹のようなので… よろしくお願いいたします。

商品説明にもポリマークレイとは表記していないし、バイヤーの思い違いなのですが、バイヤーからのお怒りのメッセージが…

Horrible ! Not polymer clay. Not good at all ! Its alful to work with. It drys spongey,really !? What is this clay ? Not useable.
I want to return it, all of it ! Your thoughts ?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime