Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. How do you do? I am thinking about purchasing this item. Can you also ship...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 02 Feb 2019 at 16:46 2018 views
Time left: Finished

1]はじめまして。このアイテムの購入を、考えている者です。日本にも配送は可能でしょうか?高価なレコードなので迅速かつ追跡ナンバーがしっかり付いている配送でお願いしたいのですが。

2]レコードのスリーブ・コンディションがわかる写真を見たいのですが、私のメールアドレスに送っていただくことは可能でしょうか?また、plays fineとの事ですが、まさかスキップ(針飛び)はないですよね。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2019 at 16:53
1. How do you do? I am thinking about purchasing this item. Can you also ship to Japan? It's a high-priced album therefore I'd like to ask that it be shipped speedily and more importantly, with a tracking number.

2. I'd like to look at a picture where I can find out the condition of the album's jacket (sleeve) cover. Can you send pictures to my email address? Also, about the "plays fine" condition, does it really mean that there are no skips (needle jumping)?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2019 at 16:51
1. How do you do? I am thinking of purchasing this item. Would you send it to Japan? As it is an expensive record, I would like you to send it by the system that is fast and with tracking number.

2. I need to see a picture where I can see sleep condition of the record.
Would you send it to my email address?
It says "plays fine". I hope that it does not skip.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2019 at 16:56
1) Hello. I am considering to purchase this item. Could you ship it to Japan too?
As it is an expensive record, I would like you to ship with a tracking number and quickly.

2) I would like to see photos to be able to see its sleeve and condition, but could you send it to my address? Also you said it plays fine, there cannot be skips?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime