Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We would like to show our respect to members of NVA who have been making cons...

This requests contains 169 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( zhizi , diego , nndd ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by yasuo1684 at 15 Nov 2011 at 12:47 1656 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今日までのNVA会員の皆様のたゆまぬ精進に改めて敬意を表しますとともに、これからのNVAのさらなる発展と、先生初め会員の皆様のご健康をお祈り致します。御礼のしるしまでに粗品をお送りいたしましたので、ご笑納いただければ幸いと存じます。今後とも、ご指導ご支援を賜わりますようお願い申しあげます。まずは、略儀ながら書中をもってお礼申しあげます。

diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2011 at 13:11
We would like to show our respect to members of NVA who have been making constant effort, and may the master and all of you have great health. We have sent gifts to thank you, and I hope you accept them. Please give us your guides and supports in future. We thank you briefly in this writing.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2011 at 14:55
Expressing my respect to all the NVA members for their continuing effort until now, I would like to offer my best wishes for the NVA’s further development and for your and all the members’ good health and happiness.

I have sent you a small gift as a token of my appreciation, and I hope you will accept it. I just wanted to say thank you in this message for your kindness.

Finally, we greatly appreciate it if you could continue extending guidance and support toward us.

Sincerely yours,
nndd
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2011 at 13:21
We highly honor to all NVA members the endless effort and best wishes for continuing good health and success.

With my expressions of gratitude, I offer you this small gift which I hope you will enjoy.

We would like you to know how grateful I am for your additional guidance and cooperation with us.

Once again,Thank you very much for your kindness.

Sincerely yours,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime