Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day. Thank you for your email. Regarding customs clearance procedure, ...

This requests contains 132 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , shimauma , nami_pi , keith-mg ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by muucho at 24 Jan 2019 at 22:50 2332 views
Time left: Finished

こんにちは、メールありがとうございます。
通関手続きですが、通関業者に依頼せず、自分でするつもりです。
過去に家具を輸入した時に、自分で通関手続きをした経験がありますので、大丈夫だと思います。
インボイスやパッキングリストなどを頂ければと思います。
よろしくお願いします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2019 at 22:55
Good day. Thank you for your email.
Regarding customs clearance procedure, I intend to not request a customs clearance mediator and do it myself.
I have had experience in customs clearance procedure when I imported furniture in the past so I think it will be alright.
It would be great if I can receive the invoice, packing list etc.
Hoping for your kind response.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2019 at 22:52
Hello.
Thank you very much for your email.
As for customs clearance, I am going to do it by myself without using a customs clearance agent.
I think there will be no problem as I have already done it before when I imported furniture.
Please send me an invoice and a packing list.
Thank you.
nami_pi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2019 at 23:19
Hello. Thank you for your email.
With regards to the customs procedures, I will do it by myself without asking a customs broker.
I think I can do it since I have experienced the customs procedures on my own when I imported furniture in the past.
I would like to send me invoices and packing lists.
Thank you.
keith-mg
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2019 at 23:04
Hello, thank you for your e-mail.
As for the custom procedure, I will do it myself without outsourcing it to the vendor.
I think I can do it because I have an experience for importing furniture for myself in the past time.

To proceed this, could you send me the invoice and packing lists?
I'm looking forward to your reply.

Best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime