Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We will send them a reminder however future C79s will not be sent to us befo...

This requests contains 667 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , chibbi ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by yamamuro at 24 Jan 2019 at 12:07 1953 views
Time left: Finished

We will send them a reminder however future C79s will not be sent to us before they update their record.



About your question “Would it be possible to find out the date for the request from c88 by UPS in order to reproduce C79?”, my assumption is that we need to look at Q3 (Aug-Sept-Oct) but I noticed that you also had a UPS document from April and July so I am not clear in regards to the period we need to cover. I can only request according to what you believe is missing in your records but we will need to only reclaim from the documents that have not been included in prior submissions. Again, as this is a takeover it is not something I can establish myself.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2019 at 12:16
「C79の再製のためUPSによるc88からの要請日を見つけていただけますか」と称する貴方の質問について、私の意見は、第3期(8月から10月)に注目しなければならないと言うことです。しかし、貴方は4月から7月のUPSの書類を持っていらっしゃるのでカバーしなければならない期についてはっきり分かりません。私ができることは貴方が貴方の書類で欠如していると信じていることに基づき要請するだけですが、私たちは前回の提出に含まれなかった書類から再度請求することだけが必要です。再度、本件は引き継ぎなので、自分で決定できることではありません。
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2019 at 12:32
彼らに忘れないようにさせますが、今後のC79が記録アップデート前にこちらに送られることはないと思います。


質問の「リクエストのc88からUPSがC79を再生産する日程がわかるか可能ですか?」については私の予想ですと、Q3(8月ー9月ー10月)を見てみる必要があると思います。ただ、そちらには4月から7月のUPSの書類をお持ちだとわかりましたので、期間に関しては私どもがどのくらいをカバーしなければならないかはっきりしません。そちらの記録の中で何が不足しているかにより私の方でリクエストできるだけです。ただ、私たちは以前の提出物の中で含まれていない書類を再クレームだけすれば良いと考えています。再度となりますが、こちらは引き継ぎされたもなので何か私自身で始めるということはできません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime