[Translation from Japanese to English ] Article 10. Term of This Agreement. The term of this Agreement shall be one (...

This requests contains 237 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ayamari , nndd ) and was completed in 6 hours 1 minute .

Requested by coop_tsunekawa at 14 Nov 2011 at 12:53 9334 views
Time left: Finished

第10条(有効期間)この契約の有効期間は、契約締結の日から1年間とする。ただし契約有効期間満了の2か月前までに甲乙何れか一方から何らかの申し出が無い時は更に1年間契約を延長するものとし、以後も同様とする
第12条この契約に定めの無い事項については、必要に応じて甲乙協議して定める。特約条項1)乙が甲に対して支払う第3条の権利金は、次代理店資格として円也とし、いかなる場合も将来にわたって返金しない事を特約する
本契約を証する為、契約書2通を作成し甲乙記名捺印の上各1通を保有する

Article 10 (Time of validity) The validity of this contract is one year from the day of concluding it. But if there is no proposal from Party A or Party B until two months before the expiration of contract validity, then the contract will be extended for one year, it is similar afterward.
Article 12 For the items which are not decided in the contract, Party A and Party B should discuss and decide together, if possible. Special contract article 1)For the key money which Party B pays to Party A accroding to Article 3, as next agency qualification or other, will not be refunded in the future.
In order to prove the contract, two contracts will be made, Party A and Party B should hold one each after signature.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime