Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to ask you to sell him on his asking price just this time. If it...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jomjom , kentaron1111 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nishiyama75 at 08 Jan 2019 at 23:55 2308 views
Time left: Finished

今回だけ彼の希望価格で、取り扱って頂けませんか。もし発注ができなければ、他のブランドも発注しない可能性があります。靴の発注であれば、弊社以外に仕入れ問屋がないので、発注しますが、他のブランドは弊社以外も発注できるので、こちらの条件が悪ければ弊社に発注しません。この商品は、弊社がメーカーから購入する価格で大阪の問屋が、お客さんにオファーしています。一番 多く販売しているお店です。彼以外のお客さんは、全く発注に関して興味がありません。発注金額に対しての割引率を教えて下さい。

kentaron1111
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2019 at 00:10
I would like to ask you to sell him on his asking price just this time. If it is impossible, we might disembroil from other products or brand. Regarding shoes, there is no choice other than your company. However, other products can be stocked by other merchants. If the asking price does not meet common ground with your price, we will not order the products. In Osaka, Japan, the product is offered to customers exactly the same price as you buy from the maker. The shop in Osaka is one of the biggest merchants. Only he that suggested asking price is the only one interested in ordering the shoes. I would like to know the best-discounted price of the product.
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2019 at 00:15
I would like you to deal in the price he wishes for this time. If it is not possible, he will not probably other other brands too. Since there is no other dealer for the shoes, we will order them from you. However, other brands can be gotten from other dealers, we will not other those from you if the condition is poor. This product is offered by a dealer in Osaka in the price with which we buy from the manufacturers. They are the shop that sells the most of them. Clients other than him are not interested in its order. Please let us know the rate of discount to the order price.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime