Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for understanding. As I told you before, the investigation can tak...

This requests contains 693 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Dec 2018 at 12:57 2364 views
Time left: Finished

Thank you for understanding.
As I told you before, the investigation can take some time.
Officially 3 month maximum but that never happens this long.
Just be patience even I understand you wish to have your models. Also for me it is not nice that a good client needs to wait a long time to receive them.
But again, I’m doing the best I can and if I will find out something I will inform you and if you get the model in the meantime, you inform me.
The problem we have now is that Christmas is coming so there are many parcels in the air and we are closing from Friday 21
December till January 26
but okay, let us just wait for the out coming of the investigation and then we take it from there.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2018 at 13:05
ご理解いただきありがとうございます。
以前お伝えしましたとおり、調査には時間を要します。
最長で3ヶ月と公言しておりますが、実際にはこんなに時間がかかることはありません。
お客様がそれらのモデルを入手されたいことは私も理解のうえですが、ご辛抱くださいますようお願いいたします。
それから商品を受け取るのに優れたお客様をお待たせしなければいけないという状況は私にも承服いたしかねるところです。
繰り返しとはなりますが、私は最善を尽くしておりますので、もし何か探すことができればお客様にご連絡を差し上げますし、お客様がその間にモデルをお受け取りになられましたらご一報願います。
現状抱えている問題としましてはクリスマスが間近に迫り航空便の小包の配送が増えているということと弊社が12月21日金曜日より年明け26日までお休みに入らせて頂くという点です。
でも大丈夫です。調査の結果を待って、その後どうするか考えましょう。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2018 at 13:06
ご理解ありがとうございます。
以前も申し上げましたように、調査には時間がかかります。
正式には最長3ヶ月かかりますが、このように長くなることはありません。
気を長く持ってください。モデルを受け取りたいことは存じておりますので。
上客である貴方が待たなければならないことは私も不快です。
再度申し上げます。こちらでは全力を尽くしております。進展があった場合、お知らせします。
その間に貴方がモデルを受け取った場合はお知らせください。
問題はクリスマスが近づいているので、航空便が込んでおり、さらに、12月21日金曜から1月26日弊社が休業することです。
いずれにせよ調査の結果を待ちましょう。
その後、そこから解決しましょう。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime