Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hope you are doing well. We appreciate your business with AA as one of our v...

This requests contains 548 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , marifh ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by miki9 at 07 Dec 2018 at 06:01 1872 views
Time left: Finished

Hope you are doing well.

We appreciate your business with AA as one of our valued partner.

It is observed on Amazon stores that retail prices are not being followed properly, which is causing huge problem in market.

We request you to speak with your account manager regarding this issue, otherwise strict action will be taken against your listing of AA on Amazon.

If you are using correct retail prices on Amazon then ignore this email.

Reply back to this email with your store’s name as we will report all those stores which will not be in our record.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2018 at 06:20
お世話になっております。

当社の良きパートナーとしてお取引いただき、ありがとうございます。

アマゾン出店者の中で、小売り価格がきちんと守られていない店舗が見受けられ、市場で大変大きな問題となっております。

本件について、貴店のアカウントマネージャーと話し合っていただくようお願いいたします。
話し合っていただけない場合、アマゾンにおける、貴店のAAの出品について、厳しい措置をとらせていただくことになります。

正しい小売価格をお使いの場合は、本メールを無視していただいて結構です。

当社の記録にない全ての店舗を報告しますので、本メールへ、貴店の名前を記してご返信ください。








miki9 likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2018 at 06:13
ご盛況のことと存じます。
AAの貴重なパートナーとしてビジネスを行っていただいていること、感謝しております。
アマゾンストアにおいて、我が社の商品の販売価格が正しく付けられていないことが見受けられました。そのために市場にてかなりの混乱が起きています。
この点に関しまして、営業マネージャーとお話しいただきますようお願いします。もしも(販売価格が)改訂されない場合にはアマゾンでのAA販売において厳しい行動を取らざるを得ないことになります。
もしも、すでにアマゾンにて正しい販売価格で販売をされている場合には、このメールは無視して下さるようお願いいたします。
このメールには店名を明記の上、お返事を下さい。当社の記録漏れがないか全部の店名をチェックいたします。
miki9 likes this translation

Client

Additional info

取引先からのメールです。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime