Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In regards to the shipping of a wrong product, it is now very difficult to sh...

This requests contains 140 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , sujiko , miso133 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by kenchan at 03 Dec 2018 at 18:15 2190 views
Time left: Finished

誤発送の件ですが、
正しい商品を用意する事が難しい状況となりました。
誠に申し訳ありません。

1、かかった金額の全額返金
2、本来注文した商品と同等の商品の発送
(全てこちらで負担します)

どちらか希望の補償方法をお選び下さいませ。

ご迷惑をおかけ致しますが、ご連絡下さいます様お願い致します。

serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2018 at 18:20
In regards to the shipping of a wrong product, it is now very difficult to ship the right product to you.
We are very sorry for the trouble.

1. Full refund of the total amount
2. Shipping of the products that is equivalent to what you originally ordered.
(We will cover the shipping cost)

Please choose and let us know which compensation you prefer.

We apologize for the inconvenience. Please let us know.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2018 at 18:20
Regarding the item I sent by mistake, it is difficult to prepare a correct item.
I deeply apologize to you.

1. Refund the amount required in whole
2. Send an item that is equivalent to the item ordered
(I pay for them above.)

Which one would you prefer? Please select it.

I apologize to have caused you an inconvenience.
I am looking forward to hearing from you.
miso133
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2018 at 18:26
Regarding the error shipping, we are not able to get a correct merchandise.
I am terribly sorry and apologize.

1. Refunding of all the cost you paid
2. Shipping an equivalent merchandise you ordered originally
(We will pay the cost)

Please choose whichever you would prefer.
I apologize for your inconvenience once again, and we will be waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime