Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Of course, we guarantee its performance as our company. If the Chinese mater...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , n475u ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by takatoshi at 03 Dec 2018 at 14:27 3327 views
Time left: Finished

もちろん性能は弊社として保証します。
中国材であれば3月中旬には出荷ができる見込みです。

〇〇社のAの引き合いが香港の代理店経由で来ております。
過去は貴社経由で販売をしていたものだと思いますので、
〇〇社へ確認をお願いします。

香港の代理店は今回初めてコンタクトしたので、
出来れば貴社経由でお願いをしたいと考えております。

ポンプは購入していただきたいのですが、日本には送らず、一次保管をお願いします。
洗浄機が完成したタイミングで〇〇社に送っていただき、現地で組立したいと考えております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2018 at 14:34
Of course, we guarantee its performance as our company.
If the Chinese material is fine, we can send in the middle of March.

We have negotiation of A of xx via agency in Hong Kong.
As it was sold via your company in the past, please confirm with xx.

As we contacted the agency in Hong Kong this time for the first time, if possible, we want to ask via your company.

I want you to purchase the pump. But would you not send it to Japan and store it for a while?
I want you to send a cleaning machine when it is completed to xx, and set it there.
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2018 at 14:37
Of course we guarantee the performance.
We can ship them by the middle of March if we use materials from China.

We received an inquiry from A at ○○ via the agent in Hong Kong.
It must be sold by you in the past, so please confirm it with ○○.

As this is the first time that we contacted the agent in Hong Kong,
we would like you to contact it if it is possible.

Although we would like you to purchase the pump, please store temporally instead of sending it to Japan.
We are considering that we would like to build it on the site after you send it to ○○ when the washing machine is completed.
takatoshi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime