[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for telling me how you would like to proceed. Again, I'...

This requests contains 343 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( xiaomo114 , atsuko-s , shimauma , kumako-gohara , kaori_nemoto ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by georla_go at 07 Nov 2018 at 16:33 2511 views
Time left: Finished

ご希望をお聞かせ頂き、ありがとうございました。
あなたをがっかりさせてしまい、本当に申し訳ありませんでした。

実は、あなたからのお返事が届いた後に、知り合いから「小物入れタイプ」のフィギュアで状態がいいものが見つかった」という連絡が入りました。
中の状態確認のために開封はしているが未使用品だということでした。

「通常のフィギュア」の方ですと在庫ですのですぐに出荷することが可能です。




Thank you very much for telling me how you would like to proceed.
Again, I'm very sorry to disappoint you.


After receiving your message, I received a message from my acquaintance that he had found a "Accessory case" type-figure that was in good condition.
It was once opened to check the inside, but is unused.

If you would like "Standard figure", we can immediately ship it as we have it in stock.

「小物入れタイプ」の方は、お取り寄せ後の出荷となりますので、最大で10日ほどのお時間がかかる可能性があります。

あなたへのご提供価格は、今回の様々なお詫びとして、
どちらも$◎で提供させていただきたいと思います。

もう一度ご希望のご連絡をお願い致します。
何度もお手数をおかけすることとなってしまい、申し訳ありません。

As for "Accessory case" type, it may take about 10 days at the latest as I first have to wait for it to come in.

As a token of my apology, I will offer each figure for $◎.

Once again, please kindly let me know which one you would like.
I apologize for causing you a lot of trouble.

Client

Additional info

雑貨のセラーです。クレームに繋がりかねない状態ですので、丁寧でわかりやすい英文でお願い致します。
よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime