ご希望をお聞かせ頂き、ありがとうございました。
あなたをがっかりさせてしまい、本当に申し訳ありませんでした。
実は、あなたからのお返事が届いた後に、知り合いから「小物入れタイプ」のフィギュアで状態がいいものが見つかった」という連絡が入りました。
中の状態確認のために開封はしているが未使用品だということでした。
「通常のフィギュア」の方ですと在庫ですのですぐに出荷することが可能です。
Thank you very much for telling me how you would like to proceed.
Again, I'm very sorry to disappoint you.
After receiving your message, I received a message from my acquaintance that he had found a "Accessory case" type-figure that was in good condition.
It was once opened to check the inside, but is unused.
If you would like "Standard figure", we can immediately ship it as we have it in stock.
「小物入れタイプ」の方は、お取り寄せ後の出荷となりますので、最大で10日ほどのお時間がかかる可能性があります。
あなたへのご提供価格は、今回の様々なお詫びとして、
どちらも$◎で提供させていただきたいと思います。
もう一度ご希望のご連絡をお願い致します。
何度もお手数をおかけすることとなってしまい、申し訳ありません。
As for "Accessory case" type, it may take about 10 days at the latest as I first have to wait for it to come in.
As a token of my apology, I will offer each figure for $◎.
Once again, please kindly let me know which one you would like.
I apologize for causing you a lot of trouble.