Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] They look like very clear accounting and easy to understand, thank you very ...
Original Texts
非常に明朗な会計でとても助かります。
1 各社の電話番号について
〜と〜と〜の電話番号を教えてください。
BLに記入させて頂きます。
2 配達先について
そちらで荷受をしてもらってから、最終的に配達して欲しい場所は下記になります。
3 お届け日について
コンテナは6日にマニラに着く予定です。実際に最終配達先に配達できる見込み日はいつになりそうでしょうか?また、BLはどのタイミングでお渡しすれば宜しいでしょうか?
たくさん質問してすみませんが宜しくお願いします。
1 各社の電話番号について
〜と〜と〜の電話番号を教えてください。
BLに記入させて頂きます。
2 配達先について
そちらで荷受をしてもらってから、最終的に配達して欲しい場所は下記になります。
3 お届け日について
コンテナは6日にマニラに着く予定です。実際に最終配達先に配達できる見込み日はいつになりそうでしょうか?また、BLはどのタイミングでお渡しすれば宜しいでしょうか?
たくさん質問してすみませんが宜しくお願いします。
Translated by
mbednorz
The accounting is done in a very clear way, it's a great help.
1. On phone numbers of each company
Please tell me the phone numbers of X, Y and Z.
I'll enter them into my BL.
2. On the delivery address
After you receive the goods, the place I'd like you to deliver them to in the end is as follows.
3. On the day of delivery
The container is supposed to reach Manila in 6 days. When would the estimated day of delivering it be?
Also, at what timing should I give you the BL?
I'm sorry for asking so many questions. Best regards!
1. On phone numbers of each company
Please tell me the phone numbers of X, Y and Z.
I'll enter them into my BL.
2. On the delivery address
After you receive the goods, the place I'd like you to deliver them to in the end is as follows.
3. On the day of delivery
The container is supposed to reach Manila in 6 days. When would the estimated day of delivering it be?
Also, at what timing should I give you the BL?
I'm sorry for asking so many questions. Best regards!