[Translation from Japanese to English ] They look like very clear accounting and easy to understand, thank you very ...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , setsuko-atarashi , marifh ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tokyocreators at 01 Nov 2018 at 09:25 3175 views
Time left: Finished

非常に明朗な会計でとても助かります。

1 各社の電話番号について
〜と〜と〜の電話番号を教えてください。
BLに記入させて頂きます。

2 配達先について
そちらで荷受をしてもらってから、最終的に配達して欲しい場所は下記になります。

3 お届け日について
コンテナは6日にマニラに着く予定です。実際に最終配達先に配達できる見込み日はいつになりそうでしょうか?また、BLはどのタイミングでお渡しすれば宜しいでしょうか?

たくさん質問してすみませんが宜しくお願いします。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2018 at 09:36
They look like very clear accounting and easy to understand, thank you very much.

1 Re: Comapny phone numbers
Please give us the phone numbers of 〜 for 〜and 〜.
We will need to write them on BL.

2 Re: Delivery address
Once you received the goods, the ship to address is as follows:

3 Date of delivery
The container should arrive to Manila on the 6th. When do you think you can deliver to the final destination? At which timing will you need the BL?

I am sorry to bother you with many questions. Thank you very much in advance.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2018 at 09:34
It is a very clear accounting and helps me a lot.

1. As for each firm's telephone number
Please tell me ~ and ~ 's telephone numbers.
I will put down on BL.

2. As for delivering place
After collecting your package, the final destination to deliver it is as follows.

3. As for delivering date
The container will be due to arrive on 6th in Manila. When will it be delivered to the final destination? Also, when could I give BL?

I am sorry for this various questions. Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2018 at 09:41
The accounting is done in a very clear way, it's a great help.

1. On phone numbers of each company
Please tell me the phone numbers of X, Y and Z.
I'll enter them into my BL.

2. On the delivery address
After you receive the goods, the place I'd like you to deliver them to in the end is as follows.

3. On the day of delivery
The container is supposed to reach Manila in 6 days. When would the estimated day of delivering it be?
Also, at what timing should I give you the BL?

I'm sorry for asking so many questions. Best regards!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime