Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The diabetic kidney failure patients are sharply increasing because of the ag...

This requests contains 752 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( monagypsy , sweetshino , nobeldrsd , matsuko , tzatch ) and was completed in 9 hours 15 minutes .

Requested by anbis1217 at 08 Nov 2011 at 09:51 7253 views
Time left: Finished

余命宣告をされたらあなたはどうしますか?
人工透析は10年の余命宣告と同じです。
そしていのち生命を救うのは情報です。
あなたの愛する家族やあなた自身が、国内で臓器移植が出来ない為、医師に余命宣告された時、あなたならどうしますか?
・・・わたしならわたしの家族を救うことができます。・・・
それはわたしが情報を持っているからです。

If doctor give you a time estimate for your remaining life, What will you do?
Dialysis is same as a time estimate of 10 years for your remaining life.
And the thing what can save your life is information.
When doctor give your loving family or yourself a time estimate for their/your remaining life, because liver transplantation cannot operate in country, what will you do?
・・・I can save my family.・・・・
Because I have a information.

腎臓に関しては、高齢化等の影響で糖尿病性の腎不全患者が急増し、人工透析をする方が毎年大変な量増え続けており、現在人工透析をしている患者さんは200万人以上といわれています。

このような状態で殆どの患者の方々は、現況を受け入れるしかないのが実情となっています。
しかし、その中にあってこの状況の中でも何人かの患者様は、独自の情報にもどすき自分たちの命とより良い生活の向上の為、海外に飛び立っているのです。

As for kidney, due to the impact of the aging population, patient with diabetic renal failure are increasing rapidly so as the patient for dialysis, estimated to reach more than 2 million patients.
Under this circumstance, most patients have to accept this situation. However, some patient found their way oversea to save their own life and to live a better life, based on their own information.

ではその情報とは何か?
その情報について我々サポートセンターが持っているもの全てこの中で紹介するつもりです。世界一般の患者の方々が得られる情報はほんの一握りです。我々も以前はこの様な情報得ることは非常に困難な状況でございました。
この情報は生命に直接関わるものであり、我々だけの頭にしまっておくべきではないと判断しました。

What is that information?

We are planning to introduce every single information we carry at our support center. Ordinary patient throughout the world can only reach to a handful of information. We also had major difficulty in getting this kind of information in the past.
Since this issue is related to human lives, we decided that we should share this information with others.

現在世界を取り巻く臓器移植の環境は、ドナー不足の為年々厳しさを増しております。
また、海外での移植に於ける情報は無いに等しい状態にあります。
インターネットを探って見ると、いくつかのコーディネートサイトやNPO等のサイトが有りますが、これらのサイトの運営状況や、どのような団体でどういった仕組みでサポートを行っているのか? また、費用はどの位で、その詳細は?‥など いろいろと不安な点が多々あろう事と思います。
そう言った疑問や不安に出来る限りお答えして行きたいと思います。

Currently, the worldwide situation surrounding the organ transplant is becoming increasingly severe each year, due to the lack of donors. We have almost no information regarding oversea organ transplant.
We can find several coordinating and NPO sites for transplant on the internet, however, we believe there are still many concerns about the management situation, who and how these sites are supported, how much will it cost in detail.
We would like to answer and respond to those needs to the best of our ability.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime