Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear Customer: Thank you for your inquiry. Our records show that Christ...

This requests contains 162 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gonkei555 , yakuok , bean60 ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by junkino at 07 Nov 2011 at 23:52 4263 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

親愛なるお客様へ

ご質問有難う御座います。

Christian 様は11月5日にご注文を確定しています。

商品はアメリカから取り寄せになりますので
通常12日程度お時間を頂いております。

到着予定日は11月17日前後になります。

なるべく早く到着するように努力させて頂きます。

到着後、発送後は再度連絡させて頂きます。

宜しくお願いします。

bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2011 at 00:05
Dear Customer:

Thank you for your inquiry.

Our records show that Christian confirmed the order on November 5th.

We need to get the item from America so if its okay I’d like to ask you to wait about 12 days.

The estimated date of arrival will be November 17th give or take a few days.

We will try to deliver it as soon as possible.

I will notify you after it arrives here and again after we ship it out.

Thank you for your patience.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2011 at 00:26
Dear Customer,

Thank you very much for getting in touch.

You placed your order on November 5.

The item will be brought in from the United States so it generally takes about 12 days for it to arrive.

We are expecting it to arrive around November 17.

We will do our best for it to arrive as quickly as possible.

We will get in touch with you again when it arrives and when we have dispatched it to you.

Thank you very much.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2011 at 02:08
Dear customer,

Thank you for contacting us.

As for Mr. Christian's order, it has been confirmed on the 5th November.

The item is to be shipped from the U.S. Therefore, it usually takes 12 days until the delivery.

The estimated date of delivery is 17th November.

We will try our best to get the item delivered to the customer as soon as possible.

We will contact you once it gets to us and as soon as it is shipped out.

Thank you for your kind understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime