[Translation from Japanese to English ] Future orders become difficult to do if the delivery date is delayed any furt...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , karekora , shimauma ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nishiyama75 at 12 Oct 2018 at 18:26 6710 views
Time left: Finished

これ以上納期が遅れてしまったら、今後の発注が難しくなります。商品代金を確認したら、彼の商品代金は立て替えて頂きませんか。既に他の商品を支払っていますが、まだ商品が入荷していません。商品代金が少ないので、あなたが
代わりに立て替えて、メーカーに商品代金を支払って頂きませんか。メーカーから本当に出荷された情報を入手できましたら、必ず至急商品代金を支払います。今回の来日は、関西方面に行かれるますか。もし時間があれば、彼のお店と商品の発注する為の商談がしたいです。

Future orders become difficult to do if the delivery date is delayed any further. After confirming the item price, could you change the item price? We have already paid other items, but these products have not arrived yet. The price of the goods is so small, why do not you stand up yourselves and pay the manufacturer for the item? If you can obtain the information that it has really been shipped from the manufacturer, we will promptly pay the item price. Will you visit Kansai when visiting Japan this time? If you have time, I would like to negotiate other orders.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime