Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have been trying to boycott the use of Paypal since discovering their co-fo...

This requests contains 511 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 10 Oct 2018 at 15:42 2221 views
Time left: Finished

I have been trying to boycott the use of Paypal since discovering their co-founder donated millions to the presidential campaign of Donald Trump and later became his advisor. I do not wish to contribute to that company's coffers any more for fear of funding some future right wing cause.
If it is a matter of trust please refer to my 100% positive feedback rating as a seller and be also assured that I offer all my customers a full money back guarantee including return shipping charges if not fully satisfied.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2018 at 15:51
彼らの共同設立者がドナルド・トランプの大統領選挙へ数百万を寄付した事とその後同氏のアドバイザーとなったことが判明したので私はペイパルの使用をボイコットしました。将来の右翼主義への資金の提供を恐れその会社の金庫へ寄付したくありません。
これが信用の問題であるのであれば、セラーとして私の100%のポジティブなフィードバックをご参照ください。そして、ご満足いただけない場合、全てのお客様へ送料を含んだ全額を返金します。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2018 at 16:01
私はPaypalの使用をボイコットしようとしています。Paypalの共同創立者がドナルド・トランプ氏の大統領選キャンペーンに何百万ドルも寄付し、後にトランプ氏のアドバイザーになったのが分かったからです。将来の右翼に資金を与える恐れがあるにもかかわらず、あの企業の財源にこれ以上貢献したくありません。
信用問題になりますので、私のセラーとしての100%ポジティブフィードバックのレーティングを参照いただき、もし完全に満足行かなかった場合に送料を含め全額返金をすべての顧客に対してご提供していることをご確認下さい。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2018 at 16:05
ペイパルの共同設立者がドナルドとランプの大統領選に何百万ドルもの資金を寄付し、後に彼の顧問になって以来、私はペイパルの利用のボイコットをずっと試みています。何らかの右翼団体の要因になるような資金繰りを恐れているため、これ以上その企業の財源に加担したくないのです。
これが信用問題であるなら、セラーとして受けている100%ポジティブなフィードバック評価をご参照いただき、返品時の送料を含む全額返金保証を全てのお客様にご満足いただけなかった場合ご提供していることもご安心いただけるかと思います。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime