Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry to be late in replying you. I am xx who entered section of Show R...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , aomizyes ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by wuwuwutang_jkn at 10 Oct 2018 at 12:37 1976 views
Time left: Finished

返信が滞り、すみません。
日本からShowReel部門へエントリーさせて頂いた「」です。
前向きにコンペティションへの参加を検討しておりましたが、
通訳を担当してくれる同行者のスケジュールが合わず、参加を断念させて頂きたく思います。

他の入選作品を拝見しました。
とても素晴らしい作品が揃っており、レベルの高さを感じました。
韓国のパイロット達に会える事を楽しみにしていましたが、残念に思います。

コンペティションの成功を祈っています。
ありがとう。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2018 at 12:42
I am sorry to be late in replying you.
I am xx who entered section of Show Reel from Japan.
I was considering participation of the completion positively.
But a person who acts as an interpreter is not available on the day, I cannot participate in it.

I saw other works that won an award.
All of them are so remarkable, and was impressed by their high level.
I was looking forward to seeing the pilots of South Korea, but am disappointed.

I wish that the completion goes well.
Thank you.
aomizyes
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2018 at 12:41

I'm sorry that the reply was lost.
It was "" entered from Show Japan to ShowReel department.
Although I was considering participation in the competition positively,
I would like to abandon the participation because the schedule of the accompanying person who is in charge of interpreter does not match.

I worshiped other prize-winning works.
There was a very wonderful work, I felt the height of the level.
I am looking forward to seeing Korean pilots, but I am sorry.

I am praying for the success of the competition.
Thank you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime