[Translation from English to Japanese ] I checked Order # and found that the two-way radio were ordered individu...

This requests contains 877 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , monagypsy ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by kyms88 at 07 Nov 2011 at 06:21 1347 views
Time left: Finished


I checked Order # and found that the two-way radio were ordered
individually. To avoid any complications with your return, I recommend that you
return the orders individually, using a separate return merchandise label for each
order. This will insure that the correct refund is processed for each order you are
returning.

Follow the link below to find instructions and a return mailing label for returning
your order:

http://www.

Please note that you have to print 6 return mailing labels because the orders were
placed individually.

If you haven't opened the package you're returning, it's okay to tape the Return
Merchandise Authorization to the outside along with the mailing label.

あなたの注文番号をチェックし、2ウェイラジオを別々にご注文していたことを確認しました。返品について混乱を避けるために、各注文に別々の返送用商品ラベルを使って注文の商品を別々に返品することをお勧めします。こうすれば返品する商品それぞれについて正確な返金が得られます。

下記のリンクをクリックして指示に従い、返品用ラベルを印刷してください:

http://www.

あなたは注文をそれぞれ別々に行ったので、6枚の返送ラベルを印刷する必要があることにご注意ください。

返送しようとしているパッケージをまだ開封していない場合は、返品許可証を発送ラベルの脇に貼り付けても結構です。

If clicking on the link doesn't work, try copying and pasting it into your
browser's address window.

Once the carrier has received your item, you should receive your refund in 10-15
business days.

リンクをクリックしてもうまくいかない場合は、ブラウザのアドレスウィンドウにURLアドレスをコピーペーストしてみてください。

運送業者があなたの商品を受領してから10~15日程度であなたは返金を受領できるでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime