Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] こちら連絡が遅くてすいません。 カタログの件ですが、今取り扱いしている商品がすくなくてカタログがないとのことでした。 一方話は変わりますが、叔母さんが...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( aliga , adela12 ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by khan at 25 Sep 2018 at 20:57 2301 views
Time left: Finished

こちら連絡が遅くてすいません。

カタログの件ですが、今取り扱いしている商品がすくなくてカタログがないとのことでした。

一方話は変わりますが、叔母さんが私にくれた湖南省の調味料が、いろんな人に好評です。

お金払ってでもいいからもう一度食べたいと言っています。

これ実際に叔母さんに頼んで日本に送ってもらう場合は1ついくらで日本に送ることができますか?

日本では今とても辛い調味料が流行っているので、湖南省の辛い調味料を販売してみたいと思っています。


aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Sep 2018 at 22:03
非常抱歉联系您晚了。
关于商品目录一事,因为现在经营的商品很少,所以还没有商品目录。
话说另一个话题,阿姨给我的湖南调味料,受到了很多人的好评。
都说付钱也可以还想再吃一回。
实际上如果拜托阿姨寄到日本的话,寄到日本1个多少钱呢?
因为日本现在非常流行辣的调味料,所以我想销售湖南省的辣调味料。
adela12
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Sep 2018 at 21:14
很抱歉联系的这么晚。
关于产品说明册一事,由于这边产品较少,目前还没有制作说明册。
另外,变更下话题,阿姨给的湖南省调味料,很多朋友都纷纷称赞。
即使是花钱购买也想再食用。
若拜托阿姨您购买后寄到日本,大概需要多少花费呢?
在日本,现在很流行吃辣的调味料,我想在日本试着销售湖南省的辣味调味料。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime