Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] If all people can think is to walk, did airplanes or bullet trains or cars ge...
Original Texts
人が一生懸命歩く事しか考えなかったとしたら、飛行機や新幹線、自動車が生まれたでしょうか?
如何にして効率良く怠けるかを考えた結果、これらの移動手段が考え出されたのでしょう。
歩かずに、楽して早く移動したい。この想いは、今でも進化を止めません。
飛行機の座席は広く快適に、新幹線は速度を上げる事に熱心です。
そして運転すら面倒になった人類は、ついに自動運転を実現しようとしています。こんなのもありますね。正に怠けの傑作です。
これ、やってみたいです。
如何にして効率良く怠けるかを考えた結果、これらの移動手段が考え出されたのでしょう。
歩かずに、楽して早く移動したい。この想いは、今でも進化を止めません。
飛行機の座席は広く快適に、新幹線は速度を上げる事に熱心です。
そして運転すら面倒になった人類は、ついに自動運転を実現しようとしています。こんなのもありますね。正に怠けの傑作です。
これ、やってみたいです。
Translated by
huihuimelon
If all people can think is to walk, did airplanes or bullet trains or cars get brought to this world?
As the result of thinking how we can stay lazy effectively these transports have been brought, haven’t they?
Unless we walk, move easy and fast. This hope is still evolving today.
The seats in aircrafts got wider and more comfortable and bullet trains are trying so hard to make their speed even faster.
Then humans that even started to feel driving our own self could be a tiring thing ended up making the auto driving come true. These could be, as well. Exactly the masterpiece of laziness. I would do this too.
As the result of thinking how we can stay lazy effectively these transports have been brought, haven’t they?
Unless we walk, move easy and fast. This hope is still evolving today.
The seats in aircrafts got wider and more comfortable and bullet trains are trying so hard to make their speed even faster.
Then humans that even started to feel driving our own self could be a tiring thing ended up making the auto driving come true. These could be, as well. Exactly the masterpiece of laziness. I would do this too.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1297letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $116.73
- Translation Time
- about 1 hour