Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear ladies and gentlemen! I think that everything is including, but I can't...

This requests contains 517 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , henno , ksg1r ) and was completed in 1 hour 53 minutes .

Requested by junkino at 04 Nov 2011 at 19:24 1220 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Dear ladies and gentlemen!
I think that everything is including, but I can't read japanese and want to check.

Please let me know in english, what everything includes,
is it no problem to use it in Yokohama? 100Volt 50 hz. (USA 110 Volt 60 hz)

Does the plate on it can be used on both side?
(written in US page by Swissmar)

And where can I buy the Raclette Cheese? (couple kg, not in Gramm)
Do you sell also the teflon item shown in USA, to use it on the upper plate?
If yes, where I can buy it?

Looking forward
with regards

ksg1r
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 20:23
御社で売っている製品について質問させてください。

私は必要なもの全てが含まれていると思っていますが、私は日本語が読めないので確認させてください。

お手数ですが、内容物の全てを英語で教えてください。
これは横浜(100V 50Hz)で問題なく使えますか?(アメリカは110V 60Hzです)

上に乗っているプレートは両面を使うことができますか?
(Swissmar社のアメリカのページに書いてあります)

ラクレットチーズを買える場所はどこにありますか?(グラム単位ではなく、数キログラムの量です)
また、アメリカで売っているプレートの上で使えるテフロン製品も御社で販売されていますか?もし、売っているならば、どこで買うことができるでしょうか?

お返事をお待ちしております。
ksg1r
ksg1r- about 13 years ago
There is no expression like "Dear ladies and gentlemen" in Japanese, so I write " 御社で売っている製品について質問させてください。" which means "May I ask you some questions about the item your company is selling ? " in polite Japanese. If it's not in your case, Please Use "親愛なる皆様" instead.
ksg1r
ksg1r- about 13 years ago
「親愛なる皆様」 is a direct translation "Dear ladies and gentlemen" . It's completely grammatically correct expression, and everyone knows the expression as translated phrase from English.
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 20:13
皆様方

私は全ての部品が揃っていると思っています。しかし私は日本語が読めないので確認したいのです。

英語で全て揃っている内容を教えていただけますでしょうか?
横浜で100ボルト50Hzで、これを使うのに問題はありませんか(アメリカだと110ボルト 60Hzです)?

その上のプレートは両面とも使えますか?
(Swissmarによってアメリカのページに書かれていました)

それから、どこでラクレットチーズは買えますか?(グラム単位ではなく数Kgの単位でほしいです)
上部のプレートの上で使うためのテフロンの品物をアメリカでも売ってますか?
もしそうなら、どこで買えますか?

お返事楽しみにしています。



yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2011 at 21:17
ご担当者様

全てが含まれるものと思われますが、私の方では日本語を理解することができませんので、今一度確認させて頂きたいと思います。

何が含まれているのかを英語で教えて頂けますか?
横浜での使用は問題ないですか?100 ボルト 50ヘルツ(米国では、110 ボルト 60 ヘルツ)

プレートは両サイドで使用できますか?
(Swissmar によってUSページ上記載されています)

また、ラクレットチーズはどちらで購入できますか?(グラム単位ではなく数キロ)
アッパープレートで使用できるUSページ上で提示のテフロン商品は販売されていますか?
もし販売されているのでしたら、どちらで購入できますか?

お返事お待ちしております。
以上よろしくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime