Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Soyokaze Soyokaze, an acoustic group started by 3 classmates of high schoo...

Original Texts
道頓堀

17世紀のはじめ、安井道頓によって運河として整備された道頓堀。まもなくその南側には芝居小屋が集められ、「道頓堀五座」と称された大きな劇場をはじめ中小の劇場や多くの料理屋が軒を連ね、長く日本最大の芝居街として賑わいました。今では文楽の街として知られる大阪ですが、当時は歌舞伎の本場として数々の名優や多くの観客を集めました。日本を代表する戯曲家・近松門左衛門が活躍したのも、この道頓堀なのです。 2018年6月にはJ:COM「ガンバEX」のオープニング・エンディング曲として“Be Brave”がタイアップ決定。
2019年2月から全国7ヶ所単独ライブが決定している。

注意事項

会場へのお問い合わせはお控え下さい。
お集まり頂いた皆様に公演を楽しんで頂くため、小さなお子様や体の不自由な方を最前列など鑑賞しやすい場所に誘導させて頂く場合がございます。
当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
Translated by gocool
Dotonbori

Dotonbori was developed as a canal by Dr. Yasui at the beginning of the 17th century. Soon the theater hut was gathered to the south, a large theater called "Dotonbori Gosha", a small and medium-sized theater and a lot of cooking shops built a lot, and it crowded as Japan's biggest playing street for a long time. It is Osaka, now known as the city of Bunraku, but at that time he gathered numerous actors and many spectators as the main point of Kabuki. It is this Dotonbori that played a leading role playwright, Chikamatsu Monmagaemon in Japan.
In June 2018 "Be Brave" decided tie-up as opening and ending song of J: COM "Gamba EX".
From February 2019, seven live single shows nationwide have been decided.

Notes

Please refrain from inquiring to the venue.
In order to have everyone gathered to enjoy the performances, there are cases where we can guide small children and disabled people to a place that is easy to appreciate such as the front row.
Guests will be responsible for transportation and accommodation expenses on the day.
Contact
sujiko
Translated by sujiko
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
763letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$68.67
Translation Time
15 minutes
Freelancer
gocool gocool
Starter (High)
日本在日16年目で出身はネパールです。日本来日の目的は大学への進学でした。日本語検定試験N1を合格しており、現在の仕事でも翻訳などの業務をしております。I...
Contact
Freelancer
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
Contact