Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Somehow because I wrote the price on rhe attached picture it seems I made you...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , jomjom ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by georla_go at 16 Jul 2018 at 21:26 1252 views
Time left: Finished

どうやら、添付した写真に価格を書いてしまったために、逆にあなたを誤解させてしまったようです。
申し訳ありません。
写真に書いてある価格=「私があなたに販売する価格」
つまり、「ebayの出品価格から既に50%引き後の価格」です。
なので、3個全部ご購入頂く場合には$◯です。
これには、「書留付き郵便の送料」が含まれています。
個別購入ももちろん対応させていただきます。
しかし、ご検討いただいた上で「いらない」と思った場合には、このメールへの返信は不要です。




kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2018 at 21:38
Somehow because I wrote the price on rhe attached picture it seems I made you misunderstand instead.
I am sorry.
The price written on the photo is the "price I will sell with to you."
In other words, "the price already discounted 50% from the ebay listed price'.
Therefore, if you will buy all 3 pieces it is $o.
This includes the "registered mail shipping fee".
I can also accept purchase by piece, of course.
However, if you think you don't need it after thinking about it, there's no need to reply to thia email.

georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 6 years ago
ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2018 at 21:59
It seems I made you confused having written the price on the photo(s) attached.
Sorry for that.
The price on the photo is the price with which I sell to you.
So, "the 50% reduced price compared to the offer price on ebay".
Therefore, the order of three of them is $〇.
This includes the cost for "registered post delivery".
Of course you can buy separately.
If you don't want it anymore after your consideration, you don't have to reply this e-mail.

Client

Additional info

クレームに繋がる内容のため、「少しだけ」きっちりした英文でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime