Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] はじめてお便り致します。日本で雑貨店を運営している田中と申します。 御社の製造するタオルの品質がとても良いので、ぜひ取寄せて見て下さいと、フランスのゾフィ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( enomoto_yoko , sulipa ) and was completed in 8 hours 0 minutes .

Requested by marom1 at 13 Jul 2018 at 09:52 2721 views
Time left: Finished

はじめてお便り致します。日本で雑貨店を運営している田中と申します。
御社の製造するタオルの品質がとても良いので、ぜひ取寄せて見て下さいと、フランスのゾフィーさんから紹介頂き、名刺を頂戴しました。
メールに写真を添付しています。白地に赤・黄緑・赤・水色が各2種類・灰色地の白色が1種、合計9種類を30枚ずつ購入希望です。日本へ配送可能でしょうか?
可能であれば支払い方法等お知らせ下さい。配送はEMS希望です。ペイパルやカードが利用できると良いのですが。どうぞよろしくお願いいたします。

enomoto_yoko
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Jul 2018 at 14:47
Monsieur,
Tout d’abord, permettez-moi de me présenter ; je m’appelle Tanaka, je gère des drogueries au Japon. J’ai eu votre carte de visite par M. Zoffi qui m’avait présenté vos serviettes de bonnes qualités et conseillé d’en faire venir au Japon.
Je joins des photos au e-mail. Je souhaitrais acheter les serviettes ci-dessous :
Rouge sur le fond blanc x 2 types x 30 pièces chacun
Jaune vert x 2 types x 30 pièces chacun
Rouge x 2 types x 30 pièces chacun
Bleu clair x 2 types x 30 pièces chacun
Blanc sur le fond gris x 1 type x 30 pièces.
Pourriez-vous les expédier au Japon ? Si c’est possible, veuillez-m’informer le mode de paiement, Paypal ou Carte de crédit par exemple. Je souhaiterais la livraison par EMS .
Dans l’attente de vous lire très prochainement, veuillez agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments très respectueux.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 6 years ago
ご多忙の所、翻訳頂きまして誠にありがとうございました。仏語が出来る知人が全くおりませんので、今回大変助かりました。御礼申し上げます。
sulipa
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Jul 2018 at 17:52
Je vous envoie le message pour la première fois. Je m'appelle Tanaka qui gère un magasin de divers.
J'ai reçu un une carte d'affaire par Sophie de la France. Elle m'a présenté votre produit car la qualité de vos serviettes fabriquées chez vous était très bien et m'a conseillé de les commander et de les confirmer.
J'ai ajouté des photos au courrier. J'aimerais acheter chaque deux sortes de rouge, jaune-vert, rouge et bleu clair sur le fond blanc et une sorte de blanc sur le fond gris, donc neuf sortes de serviettes au total. J'en ai envie 30 pièces par sorte.
S'il est possible, informez-moi la manière de paiement, s'il vous plaît. Je souhaite recevoir des colis par l'EMS.
J'espère que le Paypal et les cartes sont disponibles.

Cordialement
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 6 years ago
ご多忙の所、翻訳頂きまして誠にありがとうございました。仏語が出来る知人が全くおりませんので、今回大変助かりました。御礼申し上げます。
sulipa
sulipa- over 6 years ago
お役に立てて何よりでございます。今後の取引もスムーズに進まれることを願っております。

Client

Additional info

日本へ商品発送可能かどうかの問合せです。母国語がイタリア語の方なので分かりやすい文章を希望しています。お手数お掛け致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime