Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As for me, I raise children while working as a board member with my brother a...

This requests contains 317 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yumi33 at 08 Jun 2018 at 10:01 1818 views
Time left: Finished

わたしについては、兄と共に父の会社の役員をしながら子供達を育てています。趣味は生け花とフラメンコで、フラメンコはショウマの年齢と同じく9年しています。わたし自身も体を動かすのが好きで、フラメンコの為に体幹を鍛えたくてジムにも通っています。
矢野さんとお食事の約束を木曜日か金曜日にする予定なんですね。木曜日はショウマが午後5え時から午後9時まで、金曜日はサラもショウマも午後5時から午後10時前まで塾があるので、ディアナさんに申し訳ないなぁと思っていました。

As for me, I raise children while working as a board member with my brother at my father's company.
My hobbies are flower arrangement and flamenco, and I do flamenco for 9 years the same as Shoma's age.
As myself like to move physically, I go to a gym to strengthen my body core for flamenco.
You are having a meal with Ms Yano on Thursday or Friday, aren't you? As on Thursday, Shama goes to his preparatory school from 17:00 ~ 21:00 and on Friday Sara goes to the preparatory school from 17:00 ~ 22:00, and on Friday Sara and Shoma go to the preparatory school from 19:00 =22:00 and I felt sorry for that.

ディアナさんと矢野さんさえ良ければ、金曜日は二人とも居ないのでベストだと思います。
木曜日にはお天気が良ければ、私たちは神戸の夜景スポットにでも案内しようかと思っています。

If Diana and Ms Yano please, Friday is a best day for the two children will be out.
On Thursday, if weather permits, we would like to take them to Kobe's night spots.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime