Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Your company's requesg is probably difficult. The all-color Posca set is a p...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , 2casa ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by yamamuro at 26 May 2018 at 20:10 2628 views
Time left: Finished

貴社のリクエストは難しいかもしれません
ポスカの全色セットは人気のある商品で、たくさんのお客様に購入されますので
アマゾン倉庫に予め納品できます

単色のセットを貴社に購入頂けるのは大変有難いですが
その他のお客様からはおそらく注文が入らないので倉庫への納品は難しいです

対応策としてはアマゾンにご希望の単色セットの商品ページを作成し
貴社からオーダーを頂いたら日本から発送いたします
その場合配送トラブルでの不着や、発生するVAT、関税の額が場合によって異なることが想定されます
如何でしょうか?

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 26 May 2018 at 20:31
Your company's requesg is probably difficult.
The all-color Posca set is a popular product and bought by a lot of customers therefore it can be delivered in advance to the Amazon warehouse.
I am extremely grateful that your company will buy the basic color set but orders for it won't probably come from other customers so delivering it to the warehouse is difficult.

As a countermeasure, I will set up a product page in Amazon for the basic color set that you want and if we receive the order from your company we will send it from Japan.
For such a case I predict missing package due to the trouble in the arrangements, incurred VAT charges and the amount of customs duty will differ depending on the case.
What do you think?
kamitoki
kamitoki- over 6 years ago
*request
kamitoki
kamitoki- over 6 years ago
Basic color -> single color
2casa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2018 at 20:32
Your request might be difficult to be realized .
Since the all color set of Posca is popular item, so many customers will purchase it
and it's possibe to be delivered to the Amazon warehouse in advance.

It is very much appreciated your purchasing a set of single colors by your company,
but the delivery to the warehouse is difficult as other customers probably do not enter the order.

As a countermeasure, I create a product page of a single color set you expect at Amazon,
then we will ship from Japan when we receive orders from your company.
In that case, it is assumed that non-delivery due to delivery trouble, VAT incures and customs duty varies depending on circumstances.
How is our proposal?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime