Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I do not know who with DHL Japan you are referencing, or which specific clai...

This requests contains 342 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , mura , garyou_tensei ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 29 Oct 2011 at 17:59 2096 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I do not know who with DHL Japan you are referencing, or which specific claim you are referencing. If indeed you had such documentation I do not know why you would not have included it in your claim. If you have some documentation that you feel is relevant that has not been considered for a particular claim, feel free to forward it to me.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 18:45
私はあなたがDHLジャパンの誰のこと、あるいはどのクレームのことを言っておられるのかわかりません。そのような文書を持っておられるとしたら、なぜあなたがクレームに添えなかったのかわかりません。いずれかのクレームにおいて、関係があるとあなたが思われる文書をお持ちでしたら、どうぞ私までお送りください。
★★☆☆☆ 2.4/1
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 18:48

あなたがDHLジャパンの、どの担当者のことを、そしてどのクレームのことを言っておられるのかわかりません。もしそのような資料をもっておられたなら、どうしてそれを提出されないのか私には理解できません。適切なのに、クレーム処理の場合に考慮されていないとあなたが思われる資料をなにかお持ちでしたら、遠慮なくこちらに提出してください。
garyou_tensei
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 18:39
DHL Japanのどなたの発言を根拠にされているのか、および、どのクレーム案件に関するご指摘なのかは存じません。お客様がその種の文書をお手元にお持ちなら、クレームの際に含めなかった理由がわかりません。特定のクレームについて、関連のある文書でまだ考慮対象となっていない文書をお持ちでしたら、私宛てにお送りください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime