Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have again reviewed your damage claims and you did not include any document...

This requests contains 411 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , mura , garyou_tensei ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 29 Oct 2011 at 17:58 2430 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I have again reviewed your damage claims and you did not include any documentation from DHL Japan where they confirmed the box had been damaged, or that the item had also been damaged. Had you included such documentation, it would have been considered in the determination of the claim. I cannot guarantee it would have changed the outcome of the claim but it certainly would have been reviewed and considered.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 18:33
私はあなたからの破損に関するクレームを、もう一度よく見てみました。私はあなたからDHLジャパンの文書を一切受け取っていません。箱が損傷しているとか、中身の商品も破損していることをDHLジャパンが確認したことを示す文書のことです。そういった文書が含まれていたならば、クレームを判定するうえで考慮されたでしょう。それによってクレームの結果が変わっていたということは保証できませんが、しっかりと審査され、考慮されていたはずです。
garyou_tensei
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 18:34
お送りいただいた損害請求を再度確認しましたが、箱が損傷されたこと、もしくは商品が損傷されたことをDHL Japanが確認している文書は含まれていませんでした。お客様からその種の文書が提供されていれば、損害請求の判断の際に考慮していたはずです。その種の文書が提供されることで請求への対応が変わるかどうかは保証できませんが、文書の確認と考慮は確実にしていたはずです。
★★★★☆ 4.0/1
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 18:38
再度あなたの損害クレーム申し立てを検討しましたが、あなたはDHLジャパンから梱包箱が損傷している、あるいは商品がダメージを受けているという彼らの確認報告資料はなにも添付されておられませんね。もし、そういう資料があったなら、クレーム判定の際に考慮されたでしょう。結果は保証できませんが、それは確かに検討され考慮されたはずです。

Additional info

輸送中の破損のクレームを出しています。それに対する返信です。文章が長いので2つに分けます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime