Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear Joseph. Thank you very much for your message. I can keep this item exc...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by sugawara-hiroyuki at 13 May 2018 at 07:13 1031 views
Time left: Finished

親愛なるJosephさんへ
メッセージありがとうございます。
私はあなたの為に特別にこちらの商品をお取り置きできます。
お支払いは5月24日にまとめていただければよろしいですよ。
良ければ一旦出品取下げて、5月24日に再度出品いたします。
人形、着物共とても素晴らしいです。
こちらの人形にはスタンドはございません。
では返信お待ちしています。

数ある商品の中、私の商品をご覧下さりありがとうございます。
商品があなたの手元に届くまで、丁寧に対応させていただきます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 May 2018 at 07:31
Dear Joseph.
Thank you very much for your message.
I can keep this item exclusively for you.
You can make a payment at one time on May 24th.
If you are fine with this, I will cancel the listing once and will list the item on May 24th again.
Both of the doll and the kimono are really excellent.
A stand does not come with this doll.
I am looking forward to your reply.

Thank you very much for your viewing of my items among a number of items listed.
I will keep supporting you carefully until the item is delivered to you.
sugawara-hiroyuki likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2018 at 07:54
Dear Hoseph,

Thank you for your message.
I can reserve these products for you especially.
You may pay on May 24 at one time.
If you don't mind, putting items up for sale are withdrawn, and they are put up again on May 24.
Both of dolls and clothes are wonderful.
These dolls do not have stands.
I look forward to hearing from you.

Thank you for referring to my items from many products.
Until the products will be delivered to you, I would deal with it politely.
sugawara-hiroyuki likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime