Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] As for element, I can finally borrow from another company. I will borrow the...
Original Texts
エレメントについて、ようやく他社から借りれる目処がつきました。
今週中にエレメントを借りて、来週中にはアッセンブルして出荷できるように調整しております。
来週使う予定のプレゼン資料をお送り致します。(〇〇社には送らないで下さい。)
内容を確認いただき、足りない情報があれば、教えて下さい。
正直に言うと、1日目でほとんどの内容が終わってしまいます。ですので、2日目の午後には東京へ移動して、秋葉原を観光したいと考えています。
今週中にエレメントを借りて、来週中にはアッセンブルして出荷できるように調整しております。
来週使う予定のプレゼン資料をお送り致します。(〇〇社には送らないで下さい。)
内容を確認いただき、足りない情報があれば、教えて下さい。
正直に言うと、1日目でほとんどの内容が終わってしまいます。ですので、2日目の午後には東京へ移動して、秋葉原を観光したいと考えています。
Translated by
huihuimelon
As to the elements, now we are finally sure that we can borrow some from another company.
We will borrow them within this week and are arranging to assemble them and ship them within next week.
So I will send you the documents for the presentation that will be used next week. (Please do not forward them to company••)
Please check them out and let me know If there is something else you still need.
To tell the truth, most of the things will get done on the first day. So we shall go to Tokyo and go look around Akihabara in the afternoon of the second day.
We will borrow them within this week and are arranging to assemble them and ship them within next week.
So I will send you the documents for the presentation that will be used next week. (Please do not forward them to company••)
Please check them out and let me know If there is something else you still need.
To tell the truth, most of the things will get done on the first day. So we shall go to Tokyo and go look around Akihabara in the afternoon of the second day.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 208letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18.72
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...